Наверх
Заметки

Медиаполигон «Хранители языков»

Лента трансляции: избранное
12.12.2020
Началась трансляция проекта Медиаполигон «Хранители языков», —  открытого, неформального, образовательного, журналистского и исследовательского проекта о культурном разнообразии России, ее языков и традиций, и о людях, которые их сохраняют и передают это знание. 

Весь день, с 9-00 до 21-00, десятки участников проекта публикуют сообщения о языках и культурах народов России. 

Этот проект — возможность рассказать о своем деле широкой аудитории, поделиться опытом, получить обратную связь от  медиаэкспертов и от единомышленников из других регионов. Мы хотим с помощью участников проекта развивать диалог между культурами коренных народов и найти подход для правильного отражения этой многогранной темы в медиапространстве. В качестве итога проекта будут подготовлены публикации о героях и явлениях в различных национальных культурах России, лучших участников отметят призами, а лучшие тексты войдут в итоговый сборник проекта.

Все сообщения проекта можно прочитать здесь
«Не ищите камни преткновения, ищите точки соприкосновения». Инструкция по эффективному языковому активизму
Язык: Эрзянский
Текст: Арпад Валдаж
Арпад Валдаж занимается финно-угорскими языками. Два года назад он увидел фотографию своей прабабушки, которая жила в Саранске, и понял: он — эрзя. Сейчас Арпад ведёт блог на Youtube на эрзянском, переводит с редкого мансийского диалекта (кондинского), продвигает мансийского рэпера Bizzo, а также пишет песни на эрзянском и даже снял недавно первый клип со своей музыкальной группой.
Арпад даёт советы для тех, кто тоже хочет стать языковым активистом: 

1. Не ищите камни преткновения, ищите точки соприкосновения. Даже если ваши взгляды с другими языковыми активистами в чем-то не сходятся, помните: чем меньше вы ругаетесь и чем лучше работаете вместе, тем больше достигните.

2. Имейте в виду: языковой активизм — очень большая и трудная работа, за которую вы ничего не получите, кроме восхищённых взглядов людей старшего возраста. Вся моя помощь мансийскому и эрзянскому языкам была абсолютно бесплатной.

3.Не стоит тратить время на «черепомерство», «генетикоманию», рыться в истории и участвовать в политических дискуссиях. Вы можете изучать это, но спорить на эти темы не нужно. Ваша главная цель — восстанавливать язык.

4. Любая деятельность на языке необходима. Если кто-то написал матерный стих на мансийском - это тоже акт языка, по-своему прекрасный (но злоупотреблять этим не надо).

5. Никогда не давите на носителей языка. Не нужно настойчиво напоминать им о том, что они великий народ с великой историей — скорее всего это не сработает. Если хотите установить контакт с носителем, просто помогайте ему во всех бытовых вопросах и продолжайте общаться с ним на его языке (даже если он вам отвечает по-русски!) Очень вероятно, что вскоре вы заговорите на одном языке.
«Ӈадьбябць’ серкана ӈа», или Красота в деталях
Язык: Ненецкий
Место: Мурманск
Текст: Валентина Чибичик
Фото: Из архива Татьяны Батовой
Татьяна Батова, старший преподаватель дизайна и типографики в Мурманском арктическом государственном университете, Член союза дизайнеров Санкт-Петербурга:
— Глядя на своих студентов, сидящих на парах в футболках и толстовках с надписями на русском и английском языках «Я люблю Север», «I like New York», я подумала, что те же надписи можно сделать на ненецком. Это интересно и привлекает внимание, потому что человек смотрит на слова, и они ему ни о чём не говорят. Получается своего рода игра, потому что значение фразы знает только тот, кто владеет языком. 
Помимо прописей по каллиграфии Татьяна Батова создала композиции на ненецком языке, которые можно напечатать на любой одежде и сувенирах. 
«Ӈадьбябць’ серкана ӈа» в переводе с ненецкого означает «Красота в деталях». Так Татьяна Батова назвала свой творческий конкурс. Именно детали формируют общую картину. По замыслу художника, создавая оригинальные шрифтовые композиции, человек может побудить себя изучать язык и культуру. Или, по крайней мере, заинтересоваться значением надписи на футболке «Мань сит’ мэнедм’» (Я тебя люблю) или «Мэд, сертад!» (Бери и делай!).
Конкурсная работа участницы Вероники Смирных, г. Нарьян-Мар
Язык поезда
Текст: Наталья Субракова
Фото: Обложка - Наталья Субракова
Сергей Майнагашев (литературный псевдоним Сибдей Том) продвигает хакасский язык в интернете. Он единственный хакасский видеоблогер и редактор сайта республиканской газеты «Хакас чирi» — единственного полноценного сайта на хакасском языке.

Сергей Майнагашев рассказывает о главных отличиях хакасского языка от русского:
1. К живым существам отнесен только человек.
Всё остальное относиться к неживому миру. Таким образом, в тюркских языках человек выделен как осознанное животное.

2. Предлогов нет.
Например: Книга лежит на столе. – Кинде столда чатча.
В хакасском языке предлоги заменяются аффиксами, словами после корня. Любая идея выражается аффиксами. Есть корень слова и есть аффиксы. Поэтому я называю хакасский язык «языком поезда». Тягач-слова тянет за собой аффиксы – смыслы и явления, в этом смысле хакасский язык и все тюркские языки очень логичны.

3. Нет родов.
Стол стоял/стояла/стояло – у хакасов родового склонения нет, поэтому тюрки часто не соотносят слова по родовому признаку, так как мыслят по-тюркски.
Тюркские языки ближе других к компьютерным языкам, потому что словообразование в них агглютинативное
Текст: Николай Павлов (Халан), Якутск
Фото: Unsplash
Николай Павлов (Халан):

– Это значит, что к корню слова последовательным образом «прилепляются» аффиксы, с каждым аффиксом значение слова меняется, при этом ранее «прилепленные» никуда не исчезают. Из-за этого задача «понимания» искусственным интеллектом языка саха, который тоже входит в обширную семью тюркских, может существенно облегчиться. На основе языка саха можно создавать новые машинные языки, более понятные человеку, а значит, менее затратные в изучении.

С помощью энтузиастов якутский язык осваивает нетрадиционные для себя, новые коммуникационные сферы, как интернет и вся IT-сфера, или к примеру, такие отрасли, как юриспруденция или экономика. Недавно я принял небольшое участие в работе над конфликтологическим словарем на языке саха, который делают юристы.
Мы пользуемся языком в семье, на работе, в общении с друзьями и знакомыми. С этой точки зрения, наш язык находится в довольно выигрышном положении по сравнению с большинством языков народов России. На нем учатся большинство детей в начальной школе, его изучают как предмет подавляющее большинство детей саха в средней школе. На нем пишут новые книги, есть публицистика, газеты и журналы, вещают телеканалы и есть радио.

Что я могу чувствовать к материнскому языку? Огромную любовь и уважение.
«Я тебя увидел» на адыгском (черкесском) значит «Я тебя люблю»
Язык: Кабардино-черкесский (адыгский)
Текст: Зарина Канукова
Зарина Канукова – поэт, драматург, журналист, общественный деятель, автор пяти книг, десяти пьес, киносценария на родном кабардино-черкесском (адыгском). Соавтор бессрочного проекта «Вечера адыгской поэзии», в котором с 2008 года участвовало свыше 15 тыс. человек:
Вечер адыгской поэзии "Весна" из цикла "Времена года". 2011 г. фото З. Кануковой
– О том, что мой родной адыгский (черкесский) язык может исчезнуть, я впервые услышала в 19 и тогда же твердо решила, что все свои литературные произведения буду создавать на родном и по мере возможности переводить на русский...

Сейчас отдельной категорией хранителей национальных языков являются журналисты. Год назад стала курировать молодых журналистов нашей республики, работающих в печати и в эфире. Разбираем, у кого язык скуден, изобилует кальками, а у кого, наоборот, стоит поучиться. Мне важно, чтобы звучал родной язык, чтобы он сохранял чистоту, не превращаясь в набор искусственных предложений. Важно уметь думать на родном языке, дышать архаикой.

Признание в любви на адыгском (черкесском) звучит как «Я тебя хорошо вижу». А слово человек переводится как светлый. То есть в каждом человеке наши предки видели свет, а чувства могли проснуться, когда в этом свете проступали очертания и формы. Я верю, что наш язык один из праязыков. Меня он сформировал, меня он хранит и даже лечит.   
Энергичное вышагивание слегка кривыми ногами
Язык: Якутский
Текст: Николай Павлов (Халан), Якутия
Фото: Unsplash
В языке саха очень много образных глаголов. До такой степени, что кажется, их можно даже самому придумывать бесконечно много.
 
То есть скажешь одним словом «мадьардаа» и сразу понятно, что говорится об энергичном вышагивании слегка кривыми ногами.

Или, вот, «молооруй» в словарях описывается как: «медленно поворачивать полное широкоскулое лицо, заострённое книзу».
Первый музей языков мира в России
Текст: Фёкла-Екатерина Дорофеева
Фото: из архива Музея Языков Мира
Экспозиция музея, где можно послушать разные языки
Евгений Гаврилов, директор и один из создателей Музея Языков Мира в Крыму, рассказал, как и зачем музей создавался и какое место в нём отводится языкам коренных народов России:
– Если мы, помимо своей культуры, изучаем, знаем и уважаем и другие культуры, то начинаем замечать общечеловеческие черты у всех народов, независимо от национальности или языка, на котором говорит человек. И это очень важно, так как тогда, с такой высоты доброты и уважения ко всем народам, мы и свою культуры начинаем ценить и понимать гораздо больше.

...Одной из основных целей создания нашего музея является помощь людям в преодолении психологических барьеров в отношении других народов, говорящих на других языках. В нашем музее мы демонстрируем, что более 7000 языков современного мира — это просто человеческие языки, они разные, но тем не менее в них много общего.

...Мы приглашаем к сотрудничеству всех, кто интересуется сохранением языкового многообразия России. Если вы пришлете нам записи звучания языков, озвученные носителями, то мы с радостью включим их в нашу экспозицию. Содержание может быть любым, но мы рекомендуем следующие темы на выбор: рассказ о своем языке; хорошие и добрые пожелания всем людям; рассказ о себе; какая-то интересная история. Записи можно присылать на [email protected]
Нас осталось совсем мало, чуть более 2 тысяч человек
Язык: Телеутский
Место: Кузбасс
Текст: Мария Муравьева
Фото: Тамара Николаевна Якучакова
Телеутка Тамара Николаевна Якучакова 38 лет преподаёт русский язык в школе. Она с теплом рассказывает о традициях и связи со своими корнями.
— Нет у нас учёных среди своих, кто бы мог вести нас в этом направлении. Нет помощи ни на муниципальном, ни на региональном уровнях. Нет законов на региональном уровне, регулирующих особенности коренных. Нет людей, которые бы работали в структурах различного уровня. На мой взгляд, в Кемеровской области (на Кузбассе) нужен Департамент национальной политики Кузбасса, тогда бы проблемы коренных народов решались. Понимаю, что все и сразу их не решить, но мы бы конкретно знали, куда нужно обращаться. А кто бы мог решить проблемы образования? Специалист общего образования? Нужен человек, который занимался бы именно коренными языками.
От басков к эвенкам
Язык: Эвенкский
Текст: Дина Юсупова
Видео: les.media
Сотрудник Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН Карина Мищенкова рассказывает, что ее профессиональная деятельность началась с изучения языков народов Испании. Именно в Испании она впервые задумалась о важности сохранения языков малочисленнных народов России. Что сподвигло ее изменить сферу деятельности и почему басками заниматься проще — в интервью les.media:
Осетинское слово, которое нельзя коротко перевести
Язык: Осетинский
Текст: Таймураз Бтемиров
— Ӕгъдау, — говорит языковой активист, осетинец Таймураз Бтемиров. — Как писал В. Абаев, значение этого слова в осетинском языке нельзя переоценить. Это этика, соответствующая установленному миропорядку. Из тех слов, которые нельзя коротко перевести на русский.
Вертикальная каллиграфия — доступ к шкатулке с драгоценностями
Язык: Бурятский
Место: Бурятия, город Улан-Удэ
Текст: Банзаров Мэргэн
Фото: Боваев Баир
Жербанова Оксана Владимировна, руководитель студии бурят-монгольской каллиграфии «Хараасгай», участница восьми международных выставок, наставник по вертикальному письму:

— Традиционное бурят-монгольское письмо, которое объединяет не только диалекты бурятского языка, но также целые языки: монгольский, калмыцкий и бурятский. Письмо — это как каркас, на котором держатся остальные языки и диалекты, и моя задача внести эту информацию, показать красоту языка, письменности, уникальность, все грани этих бриллиантов. Каллиграфия — интересное и востребованное увлечение. С помощью визуального выражения языка я хочу донести до людей его красоту. 

Человек, который сознательно отказывается от родного языка как бы обрезает себя от целого пласта культуры, который хранится в этом языке.

В идеальном мире должна быть доступна литература на родном языке дублированная на русский, кириллицу и вертикальное письмо. Происходило дублирование новостей на разные языки. В том числе в виде субтитров и вертикального письма. А вообще, у человека должен быть выбор, на каком языке ему смотреть, слушать и воспринимать информацию. Но, наверное, это возможно только в идеальном мире. 
Когда всё пыр-почгес
Язык: Удмуртский
Место: Удмуртия, город Ижевск
Текст: Богдан Анфиногенов
Фото: Из личного архива Богдана Анфиногенова
Пыр-почгеслюбимое слово Богдана Анфиногенова, создателя проекта ДАУР ТВ, первого молодежного интернет-телеканала на удмуртском языке. Наиболее близкое к нему русское слово — «подробнее». Оно образовано от слова «пыр-поч»«детально, подробно, как следует, основательно».
О словах, которые стоит заимствовать из башкирского в русский
Язык: Башкирский
Текст: Айгуль Рашитова
Фото: из личного архива автора
Башкирский – из тюркской группы языков, на которых в общей сложности говорят и мыслят, около 200 миллионов человек. Башкирский язык — это одно из окон в тюркский мир.
В русском языке очень много заимствований из тюркских языков, многие из которых воспринимаются как исконно русские. 

Например: 

товар, баран, лошадь, 
колпак, сундук, чемодан, колбаса, буран, 
туман, сарай, штаны, очаг, 
арбуз, камыш, кирпич, 
жесть, казна, деньги, карандаш, 
утюг, таракан, алмаз, чугун, 
изумруд и т.д.

А ещё, мне кажется, хорошо бы заимствовать слово «тартма» — выдвижной ящик. А еще «кюстанас» — гостинец. 
Анастасию Лапсуй, единственного ненецкого кинорежиссёра, знают во многих странах мира
Язык: Ненецкий
Место: Ямал, город Салехард
Текст: Виктория Пырирко
Фото: их архива героя
– В одной из статей «Няръяна Нгэрм» прочитала, что молодые девушки тундры жалуются: нет денег – нет бензина, не зарядить телефоны. Великолепно! Телефон пришёл в чум! А девушки жалуются! Интересно, как будет выглядеть завтра рынок рабочей силы? Особо важный вопрос, думаю, не только для меня, для всего человечества: чему учить наших детей, которым предстоит жить в цифровом веке?
Анастасия Лапсуй с мужем Маркку Лехмускаллио.
В 1993 году Анастасия решила сменить ямальский Север на финский. В Хельсинки Анастасия Лапсуй уехала с Маркку Лехмускаллио. Вместе начали снимать фильмы:

– Живу в Финляндии много лет. С Маркку познакомилась в Салехарде. Он приехал в 1990 году снимать документальный фильм «Танядм» («Я есть»). Ему нужен был переводчик. Окружной комитет партии направил меня в съёмочную группу. Он до этого работал пастухом, сравнил жизнь саамов-кочевников и ненцев. У него появилась идея сделать документальный фильм о жизни бригады в течение года. Маркку попросил написать сценарий о ненцах. Сработались, с ним было комфортно. Так мы поняли, что каждый из нас нашёл друг друга... Первые месяцы совместной жизни провели в Канаде в резервации в индейском посёлке Таду-Лейк, жизнь заставила учить новый язык – английский, освоила язык с помощью детей – они меня учили английскому, а я русскому. И тридцать лет я посвятила кино.
На водском языке слово "kummikko" означает одновременно странного человека и человека говорящего только на одном языке
Язык: Водский
Текст: Мария Муравьева
Фото: Екатерина Кузнецова
Екатерина Кузнецова, хранительница водской культуры, рассказывает о любимом слове:

–  Вожане обычно кроме водского владеют русским, ижорским (это наши соседи), в какой-то мере эстонским и финским (очень близко родственные языки), а старшее поколение знает немецкий. Так что если человек говорит только на одном языке, он странный», – рассказывает Екатерина Кузнецова, директор Общества водской культуры.
«То, что скажет бабушка, уже не скажет внучка»
Язык: Эрзянский
Текст, фото: Арпад Валдаж
Я стал изучать мансийский и эрзянский уже после того, как занялся английским и венгерским. Лингвисты много спорят о венгерском и пытаются выяснить: этот язык финно-угорский или тюркский. Я захотел разобраться, как венгерский связан с остальными финно-угорскими языками. Так я познакомился с мансийским — выучил отдельные слова, а потом вообще узнал, что я эрзя!

Посмотрел на фотографию своей прабабушки из Саранска и понял, что у нее совершенно эрзянское лицо.

Сейчас я веду блог на эрзянском языке на Youtube, курирую несколько сообществ во «Вконтакте» для изучающих мансийский и эрзянский. Занимаюсь продвижением мансийского рэпера Bizzo , перевожу с редкого диалекта мансийского языка —кондинского. У меня есть своя музыкальная группа, и недавно мы выпустили клип на эрзянском. 
Иногда сами носители плохо знают свой язык. То, что может сказать бабушка, часто уже не скажет внучка. Лучше дать детям какое-нибудь интересное занятие (лепка, рисование, анимация) и попросить их общаться в процессе на родном языке, а рядом посадить бабушку. И когда дети не знают, как выразиться, они обращаются к бабушке, чтобы она им подсказала. Для языков на грани вымирания это гораздо лучше, чем приглашать строгую тетеньку, которая начнет рассказывать детям про образование отглагольных причастий приставочно-суффиксальным способом. Лучше заинтересовать языком, а не «прививать» его.
Сказка об охотнике Бэргеэне
Язык: Якутский
Текст: Лидия Тарасова
Иллюстрации: Елена Беседина
Подарок Медиаполигону от якутской сказочницы Лидии Тарасовой:
Рассказывали, жил в северных краях охотника Бэргэн, что означает меткий. Стрелы его попадали точно в цель, как и слова. С охоты ли, с рыбалки — всегда возвращался он с добычей. Завидовали другие охотники, ища подвох его удачливости. А Бэргэн, как в селенье вернется, мясо-рыбу на всех поровну делит. Никого не забывал, даже Мэнерик– эмяхсин – странной старухе, что жила на самом краю деревни, щедрый кусок мяса отдавал со словами:

«Если есть чем, от чего не поделиться?»

Слава о добром удалом охотнике бежала вперед ручьем в песнях благодарных жителей. Услыхала их как-то младшая дочь небесного тойона — Айталыы-куо. Любопытно ей стало. Надела крылья сестры, тайком спустилась на землю, поглядеть на юношу, о ком песни слагают. Да только крылья сестры большие для нее оказались, тяжелые. Упала Айталыы-Куо, сбитая ветром, а ногой в силки угодила. Из сил выбилась, а выбраться не смогла. Там и нашел её Бэргэн. Что за удача для охотника журавля в силках обнаружить? Прекрасна была птица, выпустил добрый охотник из капкана добычу, а сам все в след смотрел. Так и вернулся со взглядом, застывшим в небесах. Солнце всходило и заходило, ходил Бэргэн как потерянный с тех пор, не зная, о чем его тоска. А на десятую ночь во сне к нему явилась небесная красавица Айталыы-куо:

«Если любишь меня, ступай на дальний алаас, где свободно гуляют табуны диких лошадей. Оседлай белоснежного жеребца и скачи быстрее ветра на девятый ярус неба к моему отцу – свататься. Только помни, тьму в сердце не впускай, иначе небеса для тебя закроются навсегда!».
На рассвете Бэргэн отправился в путь. Ехал он долго. Вот уже и родные земли закончились, а заветного алааса всё нет. Расстроился охотник, видно причудилась ему птица-девица. Только мыслями назад повернул, как на встречу Мэнерик-Эмяхсин вышла. Руки-ноги ее трясутся, а рот сам по себе песни поёт: «Кто мечтам своим не верит, тому никогда небес не видать».

Не успел охотник опомниться, как старуха в лес свернула и скрылась из виду, только шепот ее горячий в ушах остался: «Не видать, не видать небес тому, кто мечтам своим поверить не хочет, не может…»

Пришпорил коня Бэргэн, глаза зажмурил, в гриву вцепился и поскакал во весь дух. Снова перед ним образ красавицы предстал. «Пока тьму и холод в сердце не впустишь, нет у них власти», — сказала она и растаяла, тут взору охотника открылся бескрайний зеленый алаас. Ничего прекраснее в жизни охотник не видывал. Ветром свободным средь сочных трав паслись трижды девять белых кобылиц, охраняемые вожаком с серебристой гривой. Остановился Бэргэн, расседлал своего коня, поблагодарив за верную службу, а сам к табуну направился. В глаза вожаку глядя, как равному, о помощи стал просить, историю свою сказывать. А как имя любимой вслух произнес, с небес донеслось легкое лошадиное ржание. Жеребец в ответ заржал, склонился, позволяя всаднику взобраться на могучую спину, и тут же рванулся вверх, к сияющим звездам.

Завертелся мир перед глазами Бэргэна: удалялась земля, а небо, столь желанное, становилось всё ближе. «Вернется ли он в родное селенье? Найдет ли путь назад? Примет ли охотника небо?» — тяжелым грузом навалились разом страхи на спину. Будто потянул кто с силой вниз, хрипло и зло задышал в затылок, ледяными пальцами вцепился за плечи. Обернулся Бэргэн, видит свою Айталыы-куо на оставленной земле. Как во сне, только глаза точно вечная ночь черны. Смотрит, ни слова не говоря. Словно цепями, страхом скованный, замер Бэргэн, двинуться не может. Конь его копытами во тьме сгущающейся вязнет. Красавица темной птицей вкруг закружила, к сердцу охотника хищные когти потянулись.

Разразилось тут небо громом и молнией, ворота в свой мир закрывая. Только тогда очнулся охотник. Закричал громко-громко, громче страхов своих. Конь от того на дыбы вскочил, скидывая липкие путы наваждения, и понесся вперед до девятого яруса, не останавливаясь.
С тех пор Бэргэна на земле не видели больше. Да только если кому помощь внезапная, точно с небес, рядом еле слышное лошадиное ржание слышно. Будто говорит: «Если в силах, отчего не помочь?»
Врач Николай Павлов за 10 лет написал 11 тысяч статей на якутском языке для Саха-Википедии
Язык: Якутский
Текст: Медиаполигон, Николай Павлов
Фото: из архива Николая Павлова
Врач Николай Павлов – настоящая знаменитость. В Сети его знают под ником Халан – как языкового активиста и создателя Саха-Википедии:

– Надо стремиться, чтобы молодежь и в гаджетах находила свой язык. Если говорить о Саха Википедии, то первой мыслью в сторону его инициирования было: на татарском и башкирском есть Википедия, а почему нет на моем родном? Второй пришла мысль – а ведь это бесплатно, и любой человек может создавать контент на своем родном языке, это доступно для всех!

Когда дети пошли в садик, то через две недели уже предпочитали больше говорить на русском.
Это заставило меня задуматься.

– Если раньше язык для меня был лишь инструментом общения, то сейчас все больше убеждаюсь, что язык прежде всего инструмент формирования личности и способа мышления.

С кем я общался до этого? С коллегами по работе, такими же врачами как я сам, и с... пациентами. Весь огромный мир состоял для меня из больных! А сейчас мой мир состоит из художников, музыкантов, литераторов, журналистов, юристов, музейщиков, архивистов... даже не знаю - депутатов, руководителей разного уровня... энтузиастов!
Почему осетин не может сказать «рыбонька», «зайчик» и «золотце»
Язык: Осетинский
Текст: Таймураз Бтемиров
Фото: Из личного архива Таймураза Бтемирова
Бтемиров Таймураз (Бтемыраты Таймураз) — один из переводчиков интерфейса ВКонтакте на осетинский язык и создатель паблика ВКонтакте «Осетинский язык для начинающих».
А еще он ведет телеграм-канал «Новая школа осетинского языка», преподает осетинский онлайн и экспериментирует с методикой преподавания осетинского языка. Также является автором аудио-подкаста «Новая школа осетинского языка», где выкладывает записи своих занятий. 
— Какие слова вашего языка практически невозможно коротко перевести на русский?
— Есть частицы, есть целые категории и определения. Обычно в ответ на этот вопрос приводят слова «уӕздан» — благородный, скромный, «ӕгъдау» — обычай, порядок им установленный, этикет.

— О чем на осетинском языке говорить удобнее и что можно выразить точнее, чем на любом другом?
— Конечно, удобнее всего описывать осетинские реалии на осетинском языке. Удобно рассказывать о родном крае.

...Очень интересно сравнивать осетинский с русским языком, который для меня тоже родной. Например, отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Не может осетин сказать «рыбонька», «зайчик» и «золотце». Отсюда и некоторые черты менталитета. Прежняя жизнь предков не инициировала появления таких слов. Осетинский язык гендерно-нейтрален. Слово Бог — «Хуыцау» — в отличие от, например, русского или немецкого не имеет рода. Кто сказал, что ложка — это «она», а стул — «он», если у предметов нет признаков половой принадлежности? Должны ли мы относится к ложке как к женщине (чувствовать ее женскую сущность), а к столу как к мужчине (ища в нем мужское естество)?

Русский язык — это про чувства. Осетинский — про действия (есть желательное наклонение). 

...Знание языка — весомый фактор сближения и психологического комфорта внутри семьи. Перевод осетинской речи на русский язык неизменно искажает, теряет часть смысла, выворачивает контекст наизнанку. Если мы общаемся по-русски, мы русская супружеская пара. Если мы общаемся по-осетински, мы выстраиваем наши отношения как осетины, исходя из осетинской внутрисемейной этики. 

Моему младшему брату, когда он меня хочет поругать, неосознанно удобней это делать на русском. Потому что с точки зрения осетинского менталитета, младший брат не может ругать старшего. Вот он и переодевает свое раздражение в русский кафтан. Так и в остальном: когда осетинское поведение не подходит, невыгодно, неудобно, мы переходим на русский язык и создаем русскоязычные ситуации, в которых решаем свои коммуникативные задачи по-русски.
Язык общения — это сугубо индивидуальная вещь и личное дело каждого
Язык: Удмуртский
Место: Удмуртия, Ижевск
Текст: Григорий Тарасевич
Богдан Анфиногенов, создатель проекта ДАУР ТВ — первого молодежного интернет-телеканала на удмуртском языке. А еще — поэт, музыкальный исполнитель, исследователь современной культуры и переводчик:

— ...Самое сложное началось, когда я начал разговаривать на удмуртском с носителями языка. Со мной не очень хотели общаться, у меня был «русский» акцент и я допускал ошибки. Это негативно воспринималось. Интересно, что когда, например, иностранцы говорят на удмуртском с «иностранным» акцентом, то это воспринимается удмуртами наоборот очень положительно... 

Я на удмуртском общаюсь ежедневно со своими коллегами по работе, с друзьями. При этом, есть парадоксальные ситуации, когда я не общаюсь с удмуртами на удмуртском, но мы оба знаем, что мы можем на нем общаться. Я имею в виду свою девушку, родителей, лучшего студенческого друга — все они удмурты, говорящие на языке. И как бы я не пытался, они всё равно «по привычке, на автомате» говорят со мной на русском.

А ещё бывают такие ситуации, когда как минимум один человек в компании удмуртским не владеет и все из солидарности говорят по-русски. Это тоже очень щепетильная и интересная ситуация.

Лет десять назад я бы, наверное, сказал, что все должны обязательно говорить на удмуртском. Но сейчас уже с некоторым жизненным опытом, я пришел к выводу, что язык общения — это сугубо индивидуальная вещь и личное дело каждого. В идеальной картине мира я бы хотел, чтобы было как можно больше коммуникационных площадок для общения людей на удмуртском. Так, например, как та же удмуртская дискотека или, например, интеллектуальная игра «Шудком» типа «60 секунд». Я считаю, что в наших реалиях именно такие площадки способны сохранить язык в городах Удмуртии, где все в основном говорят на русском.
Как осетины объясняют неудачи
Язык: Осетинский
Место: Санкт-Петербург
Текст: Вячеслав Иванов 
В осетинском языке есть пословица «Цард мæнгард у», которую можно перевести на русский как «Жизнь клятвопреступница».

Эту пословицу очень часто используют в биографиях, когда рассказывают о том, как в благополучной жизни героя случилась внезапная трагедия. Смысл ее в том, что хороший этап вроде бы обещает, что всегда будет так же хорошо, но потом вдруг случается что-то плохое.

Вряд ли эта мудрость делает осетин лучше подготовленными к трагическим поворотам в жизни, но, во всяком случае, у них всегда есть готовое объяснение — Цард мæнгард у, дзæгъæлы нæ фæзæгъынц — «Не зря говорят, что жизнь клятвопреступница».
Зачем этнофутуристу, чей старый дом остался на дне моря, знать мертвый язык?
Язык: Мерянский
Место: Ярославская область. город Молога, 
Текст: Валентин Константинов, Андрей Мерянин
Фото: Валентин Константинов, Андрей Мерянин
– Прадед по материнской линии и все его предки — из города Молога Ярославской губернии. Сейчас дом, в котором когда-то жила семья прадеда, стоит на дне Рыбинского моря. Всё Верхнее Поволжье — это территория финно-угорского народа меря. Безусловно, у меня не только мерянские корни, в моем роду были и татары, кривичи, эрзя, вятичи. Но я решил остановить свой интерес на меря, мне нравится заниматься именно этим народом, – рассказывает художник-этнофутурист Валентин Константинов.

Андрей Мерянин изучает историю народа меря, исследует мерянскую топонимику Верхневолжья, расшифровывает фамилии:

 – Финно-угорские корни русского народа – это важный элемент самосознания. Ведь так мы понимаем, что мы – не пришельцы с запада, а коренные жители нашей страны, и нас окружают родственные нам культуры и народы, – говорит Константинов.

До сегодняшнего дня никто не смог сформировать позитивный образ «русскости», который бы пришелся по душе ярославцам, костромичам, ивановцам: «Мы мечемся от одной концепции к другой, в итоге не принимая никакой». Он называет людей, которые считают себя потомками аутентичных меря «новыми мерянами»:

– «Новые меряне» полагают, что это [отсутствие позитивного образа русских] связано с тотальной недооценкой роли автохтонного населения и его культуры, ментальности. Имманентные финно-угорские черты «северных великороссов» – спокойствие, терпение, упорство в труде, сосредоточенность, привязанность к своей земле, лесу, почитание древних местных святынь, не могут быть объяснены только в принятой сегодня колониальной миграционной модели освоения огромного лесного пространства Северо-Востока и Севера, – объясняет Мерянин.
Спроси, пока не поздно
Язык: Немецкий
Место: Алтайский край
Текст: Мария Лаврищева
Фото: Из личного архива Светланы Фризен-Генрихс
Светлана Фризен-Генрихс, носительница Алтайского диалекта русских немцев, менеджер по культурному взаимодействию в центре «Немцы Алтая». Её бабушка с маминой стороны – Генрихс (Штеле) Анна Ивановна – депортированная с Волги немка. Все остальные предки – немцы с Поволжья, которые приехали во времена Столыпина добровольно.

Еще школьницей, а потом студенткой университета, она сама приняла решение поменять в паспорте фамилию на двойную – наследовать и корни по отцовской линии, и корни по материнской. Её мама не меняла фамилию в замужестве. 

А вот с языком у Светланы не все так хорошо – в детском саду, школе и на протяжении жизни на Алтае все вокруг говорили на русском, хотя в семье и использовали немецкий диалект. Её родители вспоминают, что первые слова Светланы в детстве были на немецком. Сейчас они с отцом пытаются разговаривать на родном языке, но что-то все равно уже упущено, это необходимо было делать раньше.

Для Алтайского края немецкая культура исторически началась ещё с реформы Столыпина, а продолжилась в августе 1941 года, когда большинство немцев с Поволжья насильно переселили в Сибирь.
Как жемчуга искатель в глубине
Язык: Башкирский
Место: Башкортостан, село Аркаулово
Текст: Наиля Ахметьянова
Фото: из личного архива героя
Видео: из личного архива героя
Наиля Сафаргулова, режиссер из Уфы, задумала открыть центр народного поэта Башкортосатана Рами Гарипова на его родине, в селе Аркаулово:

— Мой проект находится на стыке архитектуры, скульптуры и поэзии. Это центр поэзии Рами Гарипова**. Алла бирһә***, я смогу осуществить эту мечту. По крайней мере, приложу все свои усилия. В видеопрезентации звучит стих Рами Гарипова о родном языке, он стал классикой.
Рами Гарипов. Родной язык

Я, как пчела в саду цветущем, в поле,
Как жемчуга искатель в глубине,
Тружусь, веду свой поиск, и все боле
Родной язык волнует душу мне.

Сэсэна сказ и матери напевы
Для жизни он вобрал, а не для лжи.
В нем колосятся праотцов посевы,
В нем жив мой предок, правнук будет жив.

К народам-братьям с ним прийти я вправе,
Чтоб он звучал средь языков других.
Кто низким вздумал бы язык наш ставить,
Сам не высок тот в помыслах своих.

Чьим сыном без него назваться мне бы,
Чтоб общий подвиг с братьями вершить?
Есть у меня с ним и земля, и небо,
Я без него — безвестный, без души.

(Перевод на русский А. Решетова)
Немного польского в чеченском 
Язык: Чеченский
Место: Франция, город Париж
Текст: Якуб Кагерманов
Гуляя по центру Парижа, я разговаривал со своей подругой. Она – высокая, эффектная блондинка, чеченка. В какой-то момент я заметил, что за нами следует маленький, сухонький старичок, прислушиваясь к нашей беседе. Говорили мы, естественно, на чеченском. Старичок подошел к нам и спросил на французском: «Простите, мадам и месье – поляки?»

Пришлось разочаровать почтенного мсье. Я и Малика – так зовут мою подругу – подумали, что француз принял чеченскую речь за польскую, потому что в обоих языках часто используются шипящие и звук «ч»...

Тридцать лет назад молодежь в Чечне, да и люди среднего возраста говорили на своеобразном «суржике» – смеси чеченского и русского. Парадоксальным образом ситуацию исправили чеченские войны. Население республики стало почти мононациональным, начала развиваться национальная литература, в школах появились молодые учителя, говорящие по-чеченски, вырос уровень преподавания...

Человек, забывший свой родной язык и отвергнувший свою культуру, так же легко будет отвергать и чужую культуру. Такой человек не понимает ни себя, ни мир, в котором живет.
Проблема нехватки знаков русского алфавита решена
Язык: Кабардино-черкесский
Место: Кабардино-Балкарская республика, г. Нальчик
Текст: Зарина Канукова
Фото: Зарина Канукова
— В языке мало гласных и много согласных (в кабардинском диалекте их 45, в убыхском — 80). При составлении алфавита была проблема нехватки знаков русского алфавита, частично ее решили введением апострофа в виде палочки, — рассказывает Зарина Канукова, поэт, драматург и главный редактор газеты «Горянка». — 35 букв в одном слове еще не предел для слов из кабардино-черкесского (адыгского) языка

Слово «зыкъысхукIуэцIырыгъэджэрэзыкIыжыфмыгъуэкъымитIэ» означает «как жаль, что я никак не могу выкрутиться и освободиться (из того, во что меня закатали)». Это глагол, который за счет добавления частицы, выражающей сожаление, передает целый спектр чувств...
Я горд быть потомком вольного народа!
Язык: Карачаево-балкарский
Место: Карачаево-Черкесская республика, г. Черкесск
Текст: Фатима Токова
Фото: Алий Узденов
Ханафий Хасанов, общественный деятель, заместитель директора Государственного Карачаево-Черкесского историко-культурного и природного музея-заповедника:

— На нашем языке можно объяснить происхождение многих топонимов, гидронимов, с нашего языка можно перевести или донести смысловую нагрузку многих названий.

Карачаево-балкарский язык очень легок для изучения. Например, ещё школьниками мы научили друга, представителя другой национальности, говорить на нашем языке за 21 день! 

Огромная миграция, произошедшая за последние полторы тысяч лет, и контакты тюркского мира с западным миром, привели к смешиванию языков. Но я горжусь тем что, несмотря на все это, наш язык сохранился в чистой форме, в горах Кавказа. Его сохранили наши предки. Сегодня во всем мире на тюркских языках говорят около 250 миллионов человек, из них более 350 тысяч на карачаево-балкарском. 
Мне кажется, удмурты похожи на пчёл
Язык: Удмуртский
Место: Удмуртия, город Ижевск
Текст: Дарали Лели (Елена Петрова)
Фото: Из личного архива Елены Петровой
— Когда я сравниваю венгерскую культуру в Трансильвании и удмуртскую в России, то появляется ощущение, что венгерская крепче держится за традиции: танцы, костюмы, музыку, кухню. Среди молодых румынских вегров очень популярно этно. В Удмуртии этно держится на бабушках, на женщинах: учительницах, клубных работницах, носительницах языка, — говорит Дарали Лели (Елена Петрова) — писатель, режиссёр, куратор в сфере культуры, общественный деятель. Специалист по работе с молодёжью в Арт-резиденции Ижевска.
— Моя сестра замужем за венгром. Ее муж выучил удмуртский язык, играет на кубызе. Обе их дочери говорят на удмуртском, а живут они вообще в Румынии — на территории компактного проживания венгров. Думаю, сохранить в себе удмуртское им помогает уклад жизни, похожий на удмуртский: работа руками, простая жизнь в деревне, традиционная кухня.

Удмуртская экологичность выражается и в манере кроя одежды — не должны быть ни одного лишнего лоскутка, и в движениях танца, и словах песен.
«…Каллен гинэ лёгиськисько, сяська медам чиг шуыса» //
«Легонько ступаю, чтобы цветок не поломался» — так поётся в одном из народных куплетов. Если забудется эта строчка, с ней уйдёт в небытие целая философия, уклад жизни.

Мне кажется, что удмурты похожи на пчёл, потому они — очень трудолюбивый народ, а еще берегут мир и природу. Всё удмуртские сказки отражают этот старательный мир, в котором удмурт — смекалистый, во всем знающего меру человек, который побеждает зло умом и чувством такта. В легенде «Эш-Терек» и одноименной трагедии главный герой — батыр Эш-Терек потерял чувство меры, и из-за этого погиб.
Мама испугалась, что я не буду говорить на русском
Язык: Чукотский
Место:Чукотский автономный округ, город Певек
Текст: Ирина Гильфанова
Фото: Елена Елизарова
— С детства со мной разговаривала по-чукотски мама, — вспоминает Екатерина Балыковская, певица и участница фольклорного ансамбля «Эйнэткун», она исполняет песни на чукотском языке и владеет техникой горлового пения:

— Потом в какой-то момент мама испугалась, что я не буду говорить на русском, когда пойду в школу, и перестала использовать чукотский. Так бывает во многих семьях. Даже родители, которые живут в тундре, разговаривают с детьми и на чукотском, и на русском. Они не хотят, чтобы у детей были трудности в школе, где всё преподают на русском.
—  Со временем стала многое забывать, потому что сейчас почти нигде и ни с кем не говорю на чукотском, — говорит Екатерина. — Есть знакомые старшего поколения, которые свободно разговаривают по-чукотски и используют его в обиходе. Я их слышу, но понимаю с трудом, хотя раньше могла сразу отвечать.

По словам девушки, в Певеке родному языку в школах не обучают. До пандемии коронавируса в городе функционировал только один языковой кружок в Доме культуре, но на этом всё:

— Когда-то в Певеке были голосования: родители выбирали, стоит ли включить чукотский язык в образовательную программу. И многие высказались против. Я за них говорить не могу, но всё-таки не понимаю, как можно не принимать свой родной язык.
«Яниксенгостинчат»
Язык: Карельский
Место:Карелия, город Костомукша
Текст: Александра Лесонен
Фото: Александра Лесонен
Пример карельского слова, которого нет в русском языке, в рассказе преподавателя карельского языка и этнографа Валентины Дмитриевой (Мякеля) о  рыбалке с отцом в детстве:
  
— ...На блесну поймали лосося. Вышли мы на берег, отец вычистил рыбу, разделал на филе, и говорит: «Мы с тобой из головы, хвостовой части и хребта сварим уху, а саму рыбу посолим и отвезем гостинцы маме и сестрам». Я говорю: «Яниксенгостинчат». Он каждый раз, возвращаясь домой, привозил нам, детям, яниксенгостинчат, то есть «заячьи гостинцы»...
Александра Лесонен, участница «Общества карельской культуры Viena» в город Костомукша и деревне Вокнаволок, внештатный корреспондент газеты на карельском языке Oma Mua, автор статей для детского художественного журнала «Kipinä», вместе с коллегой, Валентиной Дмитриевой рассказывает об особенностях карельского языка:

— Пример уникального чисто карельского речевого оборота: «Šuaha körön kyytie». Это переводится, как «Очень быстрая езда», но никто не знает, что значит слово «körö», но иногда его употребляют в том случае, когда жена ругает мужа. Частенько моя свекровь так говорила: «Eläy kurki, eläy kärki, eläy harmua varis» («Живет журавль, живет серая ворона»). Никто не знает объяснение к слову «kärki» — это может быть кто угодно...
Ударение в эрзянском языке может падать на любой слог, но если поставите на первый, не ошибётесь точно
Язык: Эрзянский
Место: Мордовия, город Пенза
Текст: Алексей Кротов
Фото: Из личного архива
Видео: Алексей Кротов 
— Мне кажется, что национальная идентичность малых народов сейчас держится на патриотах, которые пытаются сохранить свои языки, как главную составляющую любой нации, — считает Алексей Кротов, член «Общественной организации Мордовская (эрзяно-мокшанска) автономия города Пензы».
В России эрзянский и мокшанский языки называют одним «мордовским». Но они не имеют в виду, что это один и тот же язык: как правило в одном селе обычно либо мокшанский, либо эрзянский. В нашей стране на этих диалектах говорят в Мордовии, Чувашии, Татарстане, Башкортостане; Пензенской, Самарской, Нижегородской, Ульяновской, Оренбургской и Саратовской областях. На эрзянском Алексей общается в основном в семье, родном селе и на национальных праздниках:

«Хотелось бы им пользоваться в официальных мероприятиях, встречах, собраниях проводимых как в Пензенской области, так за ее пределами. В республике Мордовия данная практика должна в идеале быть в порядке вещей. Так же считаю, что если семья состоит из супругов разных национальностей, то оба должны знать и понимать язык в знак уважения друг к другу».
Мир без осетинского языка — неправильный мир
Язык: Осетинский
Место: Санкт-Петербург
Текст: Таймураз Бтемиров
Фото: Из личного архива Таймураза Бтемирова
Видео: Из личного архива Таймураза Бтемирова
— Мир, в котором осетины не говорят по-осетински, неправильный мир. Я его исправляю. Думаю, что это моя миссия, которую мне поручил осетинский язык, в качестве отдельного участка работы. Я учусь «на выживших », боевые потери в наших рядах неизбежны и регулярны. — говорит Бтемиров Таймураз (Бтемыраты Таймураз) — один из переводчиков интерфейса ВКонтакте на осетинский язык и создатель паблика ВКонтакте "Осетинский язык для начинающих".
А еще он ведет телеграм-канал "Новая школа осетинского языка", преподает осетинский онлайн и экспериментирует с методикой преподавания осетинского языка. Также является автором аудио-подкаста "Новая школа осетинского языка", где выкладывает записи своих занятий.
— Практика осетинского языка для начинающих во время настольной игры
Моя цель — научится учить осетинскому языку лучше всех, и научить этому других. Результаты пока промежуточные, но мое развитие не прекращается. Не могу похвалится чем-то выдающимся, пусть лучше за меня скажут другие. Наверное, человек 30 начало с моей помощью изучать язык, но поскольку я учусь "на выживших", то боевые потери в наших рядах неизбежны и регулярны. Мне остается только их анализировать и улучшать программу.
Человек, который забывает родной язык, похож на человека, который начинает страдать прогрессирующей глухотой.
— Если бы вам дали карт-бланш на любую деятельность, помогающую вашему языку, что бы это было?
— Участие в разработке и внедрении школьных и вузовских образовательных программах для невладеющих, создание языковых лагерей. Работа над формированием видения целей и задач обучения у учителей. Разработка и утверждение специальных кириллических шрифтов для обучения осетинскому языку (это невозможно без государственного участия).
Как провожают солнце в Нарьян-Маре
Язык: Ненецкий
Место: Нарьян-Мар
Текст: Ирина Коткина
Фото: Мария Самылова
Видео: Светлана Шадрина
В Ненецком автономном округе в самом разгаре Ңарка пэвдя ирий – месяц большой темноты. Самым любимым и актуальным словом тундровиков в этот сумеречный сезон становится хаяр”” ("солнце" в переводе с ненецкого).
В Нарьян-Маре полярная ночь официально наступила 10 декабря, но небольшие проблески солнца всё же доходили до заполярной столицы и окрестностей. 13 декабря световой день продлится всего 26 минут — солнце «выключится», и только северное сияние будет освещать тундру.
Северяне философски относятся к особенностям климата. Вокалистки Народного ненецкого ансамбля песни и танца «Хаяр» совершенно искренне в разгар полярной ночи приглашают приехать в Нарьян-Мар за солнцем: они знают, что хаяр'' обязательно победит даже самую безнадёжную тьму.
Как не утратить вселенную самого северного народа России
Язык: Чукотский
Место:Чукотский автономный округ, город Певек
Герой: Валерия Швец-Шус
Текст: Ирина Гильфанова
Директор Чаунского районного краеведческого музея в самом северном городе страны Певек Валерия Швец-Шуст придумала проект «Чукотская глаголица». Это первая настольная игра, с помощью которой можно начать учить чукотский язык с детьми. В комплекте 12 кубиков, на гранях которых нанесены рисунки и буквы чукотского алфавита. Из них можно собрать 50-60 самых известных и простых слов на чукотском языке.
– С чукотским языком проблема стоит достаточно остро, – говорит Валерия Швец-Шуст. – Его использует старшее поколение, проживающее в сёлах, чтобы охарактеризовать свой обиход и традиционные ремёсла. И, конечно, национальное искусство сконцентрировано на языке. Например, есть народный ансамбль Эргырон. Но вместе с тем я вижу, что чукотские дети, которые живут в городах, не говорят на родном языке.
На территории Чукотского автономного округа проживают около 50 000 человек. По данным 2010 года, чукчей насчитывается чуть менее 16 тысяч человек. Из них 48 процентов (7649 человек) назвали чукотский язык родным, но лишь около 4,5 тысяч указали, что владеют им.
– А почему так произошло?
– Чукотский язык почти не преподают в школах. Для взрослых в Чукотском автономном округе издаются словари и пособия по языку. Они достаточно полные и отражают состояние языка на современном этапе. Но при этом нет ничего для детей, причём детей маленьких. Нет достойных учебников и в школах: кроме букваря и картинного словаря, изданных примерно в 70-80-е годы прошлого столетия, иных учебных пособий я не встречала. Язык не используется широко. Родители сейчас, наверное, его плохо знают и не говорят вообще. Поэтому нет и интереса у детей к чукотскому языку. Мой проект «Чукотская глаголица» нацелен на то, чтобы пробудить желание узнать свой национальный язык.
– Но зачем детям вообще знать чукотский язык, если без проблем можно общаться только на русском?
– А культуру мы как будем сохранять? Язык – это средство самоидентификации народа и без него мы утратим чукотскую культуру, фольклор, сказки, стихи, песни. Невозможно исполнять чукотские песни, танцы под народную музыку, не зная языка! Я работаю в музее всю свою жизнь и знаю, насколько уникальна чукотская культура. Это самая северная культура в Российской Федерации, понимаете? Это самый северный народ, это целая вселенная! Если мы утратим эту культуру, то потом спустя десятки лет, будем собирать её по крупицам. 
Что значит на мерянском «ёлусь па ёлусь»? (Это не то, о чем вы подумали)
Язык: Мерянский
Герой: Андрей Мерянин (Машышев)
Текст: Андрей Мерянин (Машышев)
Андрей Мерянин (Машышев) – исследователь мерянской истории, топонимист (исследует мерянскую топонимику Верхневолжья), ономатолог (исследует и расшифровывает постмерянских региональных фамилий Верхневолжья), вместе с коллегой Василием Малышевым (Васка Шемтолгай) составляет «Мерянский словарь». Его любимое выражение в мерянском – «Ёлусь па ёлусь». Вот как он объясняет свой выбор:
– Ёлусь па ёлусь – мое любимое словосочетание в мерянском. Лингвист-мерянист академик Орест Ткаченко считал ярославско-костромской оборот «Ёлусь па ёлусь» однозначным мерянизмом и сделал попытку объяснить смысл выражения с марийского — лийже – буквально – «пусть есть», «пусть будет и будет», которое в свою очередь сродне мордовскому — «улезэ».
В пользу толкования его в качестве именно мерянской традиционной формы говорят доводы лингвогеографии — фиксация оборота исключительно на древней мерянской территории. На мой взгляд, наше выражение происходит от общефинского корня -ела, -йола, -ёлу. Он дает целый пучок слов в волго финских и прибалтийско финских языках: финск. elaja — «житель», «обитатель», «жилец», финск. elama — «жизнь», эстонск. elu — «жизнь», elus — «в жизни», мар. йолай — «всегда улыбающийся», «жизнерадостный», горно-мар. йолай — «улыбка».
Таким образом, «ёлусь па ёлусь» — это тот самый великорусский постмерянский глагол-калька «живи-поживай» (да добра наживай).
Финно-угорские языки развивают миролюбие и учат быть ближе к природе
Язык:Эрзянский и мансийский
Герой: Арпад Валдаж
Текст:Арпад Валдаж
— Язык меняет восприятие мира. Нет, трава зеленее не становится, и небо красным тоже, но меняется отношение к тому, что вокруг тебя. Чтобы поймать это ощущение, нужно провести большую работу. — говорит Арпад Валдаж (по-русски — Андрей, по-эрзянски — Андю).
Он изучает эрзянский и мансийский языки, ведет блог языкового активиста на Youtube и курирует несколько сообществ «ВКонтакте», где хранит мансийские диалекты и эрзянский фольклор — сказки, песни и даже заклинания. Арпад рассказывает, в чем сила финно-угорских языков и как найти в них любовь.
Если человек думает на русском, то само по себе владение другим языком ничего ему не даёт. Другое дело — начать общаться на этом языке. Если ты время от времени уже и думаешь на другом языке, то ты уже человек иного типа мышления. А если ещё и сны видишь на другом языке, всё, это уже заключительная стадия.
Мне нравится видеть связи между звучанием языка и менталитетом народа. На мой взгляд, отличительные черты всех финно-угров — миролюбие, склонность больше делать самому и меньше убеждать в чем-то других. Для эрзян характерна сильная упёртость — как правило, положительная. Они всегда как будто бы держат в голове такую мысль: «Я буду жить так, несмотря ни на что, и убеждать меня бессмысленно". Я не знаю, можно ли говорить, что в этом сила, но «очарования» нам точно не занимать.
Я чувствую, что эрзянский язык очень обнимающий и миролюбивый. По сравнению с эстонским, он значительно теплее. Я думаю, что это связано с обилием буквы “е”, а также с большим количеством мягких согласных. Впрочем, эрзя сами очень добрые, поэтому язык с ними идеально сочетается.
А вот мансийский — это холодный и невероятно суровый язык. Хотя при всём этом он очень певучий за счёт удлинённых гласных. Там есть очень суровые слова — такие как таӈыртаӈкве (давить), ваӈкрип (крюк). Особенно мне нравится слово щюӈкратаптуӈкве (уморить голодом).
Человек, который умеет думать на финно-угорском языке, на мой взгляд, ближе к природе (деревьям, небу и пению птиц). Это действительно спасает, когда ты уже погряз в бытовых конфликтах, устал от борьбы и тебе хочется покоя. Тогда на помощь приходят именно финно-угорские языки. Я иногда засыпаю только после того, как начинаю думать на финно-угорских языках. Для меня это языки, которые могут останавливать время. Хотя сейчас я думаю, что все это, возможно, просто называется «любовь».
Многоязычие способствует принятию других различий
Язык: Чувашский
Герой: Артём Федоринчик
Текст: Артём Федоринчик)
Евгения Лекомцева, организатора лагерей по изучению удмуртского языка
— Люди ведь разные не только в языковом плане, а и вообще, и многоязычие способствует принятию этих и других различий. — Говорит лингвист руководителей страницы «За разнообразие в мире языков» Артём Федоринчик. 
Он рассказал Медиаполигону о хранителях чувашского языка:
— Знакомство с чувашским языком у меня произошло благодаря Александру Блинову: организатору фестивалей языков в Чебоксарах, затем – лагерей по изучению чувашского языка и вообще довольно значимому чувашскому активисту. Знакомство с чувашским языком у меня произошло благодаря Александру Блинову: организатору фестивалей языков в Чебоксарах, затем – лагерей по изучению чувашского языка и вообще довольно значимому чувашскому активисту. В Ижевск меня пригласил журналист Алексей Шкляев, но вообще там довольно сильная (хотя и, к сожалению, пока не очень многочисленная) удмуртская тусовка, в которой среди прочих выделю Евгению Лекомцеву – организатора лагерей по изучению удмуртского.
Артём Федоринчик предпочитает говорить не о глобальной стратегии сохранения языков, а о конкретных очевидно правильных делах:
Прямо сформулировать глобальную стратегию развития для чувашского или удмуртского мне сложно, потому что я всё-таки лингвист, а не политик или бизнесмен. Но что точно могу и хочу сделать, так это помочь с учебными материалами, потому что знаю многих людей, которые вынуждены тратить много времени и сил на изучение языков, а результаты часто весьма скромные.
У ненецкого поселка Нельмин-Нос живет волшебный народ
Владимир Плотницкий. Из серии иллюстраций «Сказки народов Севера»
Язык: Ненецкий
Место: Ненецкий автономный округ, город Нарьян-Мар
Текст: Ирина Коткина, автор и ведущая неофициального блога НАО «ЧУМотека»
Иллюстрации: Владимир Плотницкий, серия «Сказки народов Севера», г. Воркута
По рассказам жителей поселка Нельмин-Нос в районе Круглой сопки и сейчас живёт легендарный народ сихиртя. В ненастную погоду здесь можно услышать звон колокольчиков: это сихиртя указывают путь заблудившимся. Но лишь избранные могут их увидеть – обладающие каким-либо даром или шаманы.
В переводе с ненецкого «сихиртя» – делающий отверстие, дыру.
Первые упоминания о загадочном народе встречаются в русских летописях Х века, в записках путешественников и трудах исследователей Севера XVIII века. Предания эти живут с незапамятных времен во всех ненецких тундрах от полуострова Канин до реки Енисей.
Сихиртя маленького роста, у них белая кожа и волосы, светлые глаза с вертикальными зрачками. Живут сихиртя под землей. Их дома находятся в пещерах под высокими песчаными сопками. Вместе с ними обитают их животные – «я-хора» – земляные олени.
В тундру сихиртя выходят по ночам или в туман, потому что не выносят солнечного света. Их любимое время года – долгая зимняя ночь, тогда они отправляются на охоту и несутся по тундре в упряжках, запряжённых белыми полярными волками навстречу северному сиянию.
Боги любят маленький народ. Они наградили его многими чудесными способностями.
Сихиртя прекрасные охотники. Их основная добыча – морские звери: киты, моржи и тюлени. Белые медведи, завидев волчьи упряжки сихиртя, торопятся спастись бегством, ведь даже они могут стать их добычей.
Согласно преданиям сихиртя всегда знают, что происходит в тундре за десятки километров. Знают, что будет завтра, через месяц. Чужакам с недобрыми намерениями лучше обходить их стороной, так как те прекрасно всё чувствуют и при желании могут принести противнику массу неприятностей. Могут пожар в его доме вызвать, могут стада разогнать, а могут и вовсе разума лишить.
Немало преданий рассказывают о браках между сихиртя и ненцами.
Если будете проходить мимо Круглой сопки, не забудьте оставить для сихиртя подарок. Маленький подземный народ отблагодарит вас удачей в делах или нежданной находкой давно утерянной вещицы.
Башкирский язык выживет. Но нужны усилия
Язык: Башкирский
Герой: Айгуль Рашидова
Текст: Айгуль Рашидова
а
Айгуль Рашитова : Мое любимое слово (кроме һаумыһығыҙ) “әллә”, означающее неопределенность, “не знаю» , но это не глагол, а такое же слово-предложение, как да и нет.
— У башкир особое отношение к своей земле, много веков они были вотченниками, собственниками всех земель, на которых проживали. Башкиры считают себя не только хранителями своего языка, но и хранителями башкирских земель. — Айгуль Рашитова  Ансаровна (Айгөл Ансар кыҙы Рашитова), организатор клуба башкирского языка һаумыһығыҙ (здравствуйте) и руководитель паблика на фейсбук һаумыһығыҙ. — Башкирский язык отнесен ЮНЕСКО по степени сохранности к категории уязвимых. Дети говорят на родном языке, но передача языка младшему поколению в городах нарушена, городские дети практически не знают башкирского языка и не понимают его. В сельской местности дети с начальной школы тоже очень часто перестают говорить по-башкирски. На башкирском языке нельзя получить школьное, специальное, высшее и поствысшее образования. Для профессиональной карьеры с использованием башкирского языка возможности ограничиваются педагогикой, филологией и театром.

Но все это обратимо. Язык жизнеспособен при определенных усилиях со стороны общества и государства.
Патриотизм начинается с родного языка
Язык: Эрзянский
Место: Пенза
Герой: Алексей Кротов
Текст: Редакция "Медиаполигона"
— Мне кажется, что национальная идентичность сейчас держится на патриотах, которые пытаются сохранить свои языки, как главную составляющую любой нации. — говорит Алексей Кротов (псевдоним Лексей, от эрзянского Лексемс — дышать), носитель эрзянского языка.

— Эрзянский язык красивый, теплый и мелодичный. Ударение в эрзянском языке отсутствует, оно свободное (может падать на любой слог), но если поставите на первый слог, не ошибетесь точно».

Лексей родился в селе Шкудим Сосновоборского района Пензенской области. Родному языку соответственно его учили родители с рождения:

— Хотелось бы пользоваться языком в официальных мероприятиях, встречах, собраниях проводимых как в Пензенской области, так за ее пределами. В республике Мордовия данная практика должна в идеале быть в порядке вещей.

Мордовский язык делится на мокшанский и эрзянский. В России на этих диалектах говорят в Мордовии, Чувашии, Татарстане, Башкортостане; Пензенской, Самарской, Нижегородской, Ульяновской, Оренбургской и Саратовской областях. На эрзянском Алексей общается в основном в семье, родном селе и на национальных праздниках:
Алексей Кротов c 2016 года является членом «Общественной организации Мордовская (эрзяно-мокшанскач) автономия города Пензы» и ведет видеоблог.
Художник-этнофутурист Валентин Константинов рассказывает любимую историю
Язык: Мерянский
Герой: Валентин Константинов
Текст: Валентин Константинов
Картина Валентина Константинова
Художник-этнофутурист Валентин Константинов изучает наследие народа меря (входит в финно-угорские народы). Мерянский – мертвый язык, он дошел до нас в очень урезанном виде. «Авторские сказки – фактически крупицы того, что до нас дошло об этом народе», – рассказывает он, так что каждая сохранившаяся история на мерянском – на вес золота.
Сам Константинов тоже старается творить на мерянском языке. «Анка-Линд» – его авторское произведение, которое он называет неомерянским эпосом. Это история о старике и волшебной яблоне, которая заставила Юмала – бога сделать людей разными.
СТАРЫЙ ЧЕПАС И ВОЛШЕБНОЕ ЯБЛОКО. АНКА-ЛИНД
Стали люди жить привольно.
Средь лесов лугов полянок
Меря* – человек нарёкся.
Вот в лесную чащу смело

Чепас* старый из деревни
С бородой седой шагает.
Видит старый на поляне
Диво дивное открылось.

Яблоня до поднебесья
Старая как мир наверно.
Яблоко в ветвях могучих
Шириною в сто обхватов.

Как же пучка*-ствол не треснул?
От такой тяжелой ноши.
Запах яблока медовый
На сто верст вокруг разнесся.

Думает старик вот ладно
Мне еды надолго хватит.
Только вот пригнать телегу
И на яблоню забраться.

Юмал* в ветер обратившись
Говорит ему на ухо.
Позови скорей людей всех
Вместе справитесь с работой.

Ёлс* в гадюку обратился
Чепасу шипит — подумай,
Стоит ли тебе делиться
Этим яблоком чуд

Жадность все же победила,
За телегой дед потопал.
В пало* — первую деревню
Где шикш* — дым над ней струиться.

Едет он обратно лесом
И на сердце неспокойно.
Не поют в лесу уж птицы
Лишь во мгле шишига* воет.

Вот заветная поляна
С чудным яблоком медовым.
Но старик как не старался
Даже яблоко не сдвинул.

Плачет глупый старый
Чепас Юмала прости всевышний.
Ведь недобро я размыслил
Надобно с другим делиться.

И привел он всю деревню
Мужиков детей и женщин.
Люди яблоне чудесной
Радуются и дивятся.

Птицы радостно запели
Закипела тут работа,
Только даже всей деревне
Яблока не скинуть с ветки.

К Юмала воззвали вместе
И услышал их всевышний,
Вышел из лесу малютка
Три вершка не больше ростом.
Так как люди поругались
Разошлись они по свету.
Новые деревни строить
Городища на пригорках.

Стали люди тут смеяться
Где тебе несносный арва*
С этой яблоней тягаться,
Уходи не вышел ростом.

Говорит тогда малютка
Не суди народ по росту.
Тут ногами он уперся
С ветки яблоко сорвал он.

То не гром средь неба грянул
Это яблоко упало.
Землю затрясло так сильно
Так что многие упали.

Покатили всей деревней
Юмала тот дар прекрасный.
А малютке что из леса
И спасибо не сказали.

Смотрит с горечью создатель
На людскую эту глупость.
И гремят раскаты грома
Ветер тучи собирает.

Люди яблоко все делят
Уж дошло у них до драки,
Чуть не до смертоубийства
Чтоб урвать себе кусочек.

Прогневили Бога люди
Вот и вихрь налетает.
В небо яблоко уносит
И кружит его над лесом.

Мать воды, воды хозяйка,
Юмала тогда взывает.
Ты прими сей дар бесценный
Скрой от глаз людских подальше.

Воды тут же, в миг разверзлись
Плод чудесный поглотили.
Юмал в утку обратившись
Над деревней пролетает.

Меря-люди же подумав
Меж собою рассудили,
Говорить спасибо надо
Если кто добро вам сделал.

И делиться нужно с ближним
А не ссориться не драться.
Так они и порешили
Рад был Юмала словам их.

Кто вкусил тогда от плода
Мудрость приобрел и силу.
Кто не смог, остался слабым.
Вот с тех пор и повелося,

Кто сильней, а кто слабее.
Кто умней, кто вовсе глупый.
Равных нет среди народа.
Разные все стали люди.
Анка-Линд
Чепас* — дохристианское мерянское имя. Пучка* — ствол, стебель. Юмал* — бог. Ёлс* — черт. шикш* — дым. Пало* — деревня. Шишига* — лесной дух Арва* — ребенок
Надо ли якутизировать слова
Язык: Якутский
Герой: Ольга Павлова
Текст и фото: Екатерина Кычкина
Русский язык влияет на наш язык, и этого не избежать. — говорит Ольга Павлова доцент кафедры фольклора и культуры Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ, один из авторов подкаста на якутском языке «Сырдат» — Мы живем с билингвизмом, процесс заимствования слов невозможно контролировать, как бы мы этого ни хотели. В этом вопросе ученые-исследователи разделяются на два лагеря.

Одни придерживаются мнения, что заимствованные термины нужно переводить и адаптировать к якутскому языку. На якутском языке это называется «сахатыты», то есть «якутизировать» слова. Ученые ищут переводы этих слов в других родственных тюркских языках. Например, слово «наука». В якутском языке не было этого слова, а в настоящий момент мы вводим в употребление слово «билим», от слова «бил» – знать, знание. Формально оно еще не утверждено, в словарях этого слова нет, но в народе оно уже удачно закрепилось. Это слово мы позаимствовали у соседних народов. Это древнетюркское слово, которые мы, якуты, почему-то утратили или забыли.

Другие ученые не одобряют перевод заимствованных слов и считают, что заимствованные слова нужно использовать в том виде, в котором они есть, применив к ним лишь транскрипцию и транслитерацию. Но в этом случае наш язык в будущем станет на 30-40% состоять только из заимствованных слов, потому что постоянно появляются новые термины и понятия, для которых нужны слова. Я считаю, что этот путь развития не подходит, потому что в итоге мы можем потерять наш язык.

Я за то, чтобы новые слова изменяли и переводили на якутский язык. Таким образом можно обогащать наш язык новыми словами и понятиями, не нанося ущерба уникальности.
Особенности якутского языка: слова, способные вместить в себя целое предложение
Язык: Якутский 
Герой: Ольга Павлова: 
Текст и фото: Екатерина Кычкина
— В якутском языке есть очень длинные слова, — говорит филолог Ольга Павлова, доцент кафедры фольклора и культуры Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ, — это обусловлено особенностями языка. Якутский, как и другие тюркские языки, принадлежит к агглютинативным языкам, то есть словообразование происходит за счет добавления суффиксов и окончаний.

Слова в якутском языке похожи на поезда: к корню прибавляются окончания, как будто вагоны к голове состава.

Например, есть слово из 29 букв: Кыдамалаһыннарбатахтарынааҕар.
Это глагол, значение которого можно перевести на русский как «лучше бы не использовали большие вилы». Кыдама — это инструмент: большие, длинные вилы. Кыдамалаа — это глагол, означающий поднимать сено большими длинными вилами при стоговании.
Как научиться думать на карельском
Язык: Карельский
Место: город Костомукша и деревня Вокнаволок
Герой: Александра Лесонен
Текст и фото: Александра Лесонен
Александра Лесонен в традиционном карельском сарафане на Каменном озере в бывшей деревне Аконлахти в Петров день.
— Наша национальная идентичность держится на единстве духа и помыслов. — говорит Александра Лесонен, участник Общества карельской культуры Viena. — Мы стремимся возродить карельский язык и культуру. К сожалению, на территории Республики Карелия титульный народ (численность которого сокращается день ото дня) стремительно теряет свой язык и родовые корни. Карельский язык встречает всяческие преграды на пути к своему заслуженному статусу – второго государственного языка в республике. Языковые активисты и неравнодушная общественность пытаются повлиять на эту ситуацию уже много лет. Мы по-прежнему верим в лучшее. Без языка невозможно сохранить целостность народа, культуру и традиции. Сейчас у нас есть целое «потерянное поколение», к числу которого отношусь и я.

Для того, чтобы карельский язык жил надо создавать и финансировать языковые гнезда, преподавать его в школах и детских садах, использовать на вывесках и в общественных местах, дублировать надписи и, конечно же, придать ему статус второго государственного в Республике Карелия. Это будет вторым дыханием для всей Карелии и, несомненно, поможет ей в дальнейшем развитии, раскроет весь богатый потенциал республики.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...